Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-葡萄牙语 - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语法语英语西班牙语葡萄牙语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
正文
提交 makahonov
源语言: 俄语

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
给这篇翻译加备注
sms recebido

标题
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
翻译
葡萄牙语

翻译 Allochka
目的语言: 葡萄牙语

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
给这篇翻译加备注
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Sweet Dreams认可或编辑 - 2009年 四月 10日 19:38





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 5日 14:18

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

2009年 四月 6日 10:57

Allochka
文章总计: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

2009年 四月 6日 12:20

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

2009年 四月 6日 21:28

lilian canale
文章总计: 14972
"...protegemos bens valiosos"

2009年 四月 7日 02:37

casper tavernello
文章总计: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

2009年 四月 7日 02:44

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Boa observação

2009年 四月 7日 09:17

Allochka
文章总计: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




2009年 四月 7日 12:13

Lein
文章总计: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

2009年 四月 7日 14:33

Allochka
文章总计: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

2009年 四月 7日 21:05

Allochka
文章总计: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

2009年 四月 7日 22:01

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

2009年 四月 8日 08:58

ramarren
文章总计: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

2009年 四月 8日 10:22

Allochka
文章总计: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

2009年 四月 9日 23:13

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

2009年 四月 9日 23:28

lilian canale
文章总计: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

2009年 四月 9日 23:44

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Por mim tudo bem