Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Portugués - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoFrancésInglésEspañolPortugués

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Texto
Propuesto por makahonov
Idioma de origen: Ruso

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Nota acerca de la traducción
sms recebido

Título
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Traducción
Portugués

Traducido por Allochka
Idioma de destino: Portugués

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Nota acerca de la traducción
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 10 Abril 2009 19:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Abril 2009 14:18

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Abril 2009 10:57

Allochka
Cantidad de envíos: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Abril 2009 12:20

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Abril 2009 21:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Abril 2009 02:37

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Abril 2009 02:44

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Boa observação

7 Abril 2009 09:17

Allochka
Cantidad de envíos: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Abril 2009 12:13

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Abril 2009 14:33

Allochka
Cantidad de envíos: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Abril 2009 21:05

Allochka
Cantidad de envíos: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Abril 2009 22:01

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Abril 2009 08:58

ramarren
Cantidad de envíos: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Abril 2009 10:22

Allochka
Cantidad de envíos: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Abril 2009 23:13

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Abril 2009 23:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Abril 2009 23:44

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Por mim tudo bem