Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Russo-Português europeu - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RussoFrancêsInglêsEspanholPortuguês europeu

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Texto
Enviado por makahonov
Idioma de origem: Russo

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Notas sobre a tradução
sms recebido

Título
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Tradução
Português europeu

Traduzido por Allochka
Idioma alvo: Português europeu

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Notas sobre a tradução
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Último validado ou editado por Sweet Dreams - 10 Abril 2009 19:38





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Abril 2009 14:18

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Abril 2009 10:57

Allochka
Número de Mensagens: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Abril 2009 12:20

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Abril 2009 21:28

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Abril 2009 02:37

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Abril 2009 02:44

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Boa observação

7 Abril 2009 09:17

Allochka
Número de Mensagens: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Abril 2009 12:13

Lein
Número de Mensagens: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Abril 2009 14:33

Allochka
Número de Mensagens: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Abril 2009 21:05

Allochka
Número de Mensagens: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Abril 2009 22:01

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Abril 2009 08:58

ramarren
Número de Mensagens: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Abril 2009 10:22

Allochka
Número de Mensagens: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Abril 2009 23:13

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Abril 2009 23:28

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Abril 2009 23:44

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Por mim tudo bem