Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-پرتغالی - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیفرانسویانگلیسیاسپانیولیپرتغالی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
متن
makahonov پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
ملاحظاتی درباره ترجمه
sms recebido

عنوان
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
ترجمه
پرتغالی

Allochka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 10 آوریل 2009 19:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آوریل 2009 14:18

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 آوریل 2009 10:57

Allochka
تعداد پیامها: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 آوریل 2009 12:20

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 آوریل 2009 21:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 آوریل 2009 02:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 آوریل 2009 02:44

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Boa observação

7 آوریل 2009 09:17

Allochka
تعداد پیامها: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 آوریل 2009 12:13

Lein
تعداد پیامها: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 آوریل 2009 14:33

Allochka
تعداد پیامها: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 آوریل 2009 21:05

Allochka
تعداد پیامها: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 آوریل 2009 22:01

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 آوریل 2009 08:58

ramarren
تعداد پیامها: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 آوریل 2009 10:22

Allochka
تعداد پیامها: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 آوریل 2009 23:13

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 آوریل 2009 23:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 آوریل 2009 23:44

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Por mim tudo bem