Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -برتغاليّ - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ فرنسيانجليزيإسبانيّ برتغاليّ

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
نص
إقترحت من طرف makahonov
لغة مصدر: روسيّ

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
ملاحظات حول الترجمة
sms recebido

عنوان
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Allochka
لغة الهدف: برتغاليّ

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
ملاحظات حول الترجمة
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 10 أفريل 2009 19:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أفريل 2009 14:18

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 أفريل 2009 10:57

Allochka
عدد الرسائل: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 أفريل 2009 12:20

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 أفريل 2009 21:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 أفريل 2009 02:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 أفريل 2009 02:44

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Boa observação

7 أفريل 2009 09:17

Allochka
عدد الرسائل: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 أفريل 2009 12:13

Lein
عدد الرسائل: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 أفريل 2009 14:33

Allochka
عدد الرسائل: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 أفريل 2009 21:05

Allochka
عدد الرسائل: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 أفريل 2009 22:01

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 أفريل 2009 08:58

ramarren
عدد الرسائل: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 أفريل 2009 10:22

Allochka
عدد الرسائل: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 أفريل 2009 23:13

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 أفريل 2009 23:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 أفريل 2009 23:44

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Por mim tudo bem