Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ポルトガル語 - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語フランス語英語 スペイン語ポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
テキスト
makahonov様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
翻訳についてのコメント
sms recebido

タイトル
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
翻訳
ポルトガル語

Allochka様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
翻訳についてのコメント
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 4月 10日 19:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 5日 14:18

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

2009年 4月 6日 10:57

Allochka
投稿数: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

2009年 4月 6日 12:20

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

2009年 4月 6日 21:28

lilian canale
投稿数: 14972
"...protegemos bens valiosos"

2009年 4月 7日 02:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

2009年 4月 7日 02:44

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Boa observação

2009年 4月 7日 09:17

Allochka
投稿数: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




2009年 4月 7日 12:13

Lein
投稿数: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

2009年 4月 7日 14:33

Allochka
投稿数: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

2009年 4月 7日 21:05

Allochka
投稿数: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

2009年 4月 7日 22:01

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

2009年 4月 8日 08:58

ramarren
投稿数: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

2009年 4月 8日 10:22

Allochka
投稿数: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

2009年 4月 9日 23:13

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

2009年 4月 9日 23:28

lilian canale
投稿数: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

2009年 4月 9日 23:44

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Por mim tudo bem