Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - रूसी - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीफ्रान्सेलीअंग्रेजीस्पेनीपोर्तुगाली

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
makahonovद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sms recebido
2009年 मार्च 28日 12:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 28日 16:24

Barbariska
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
жена на Украине, работаю в охранном агенстве, охраняем дорогостоящие объекты.

Возможно я ощибаюсь, но скорее всего более праввильный вариант употреблять " в Украине"

2009年 अप्रिल 6日 23:34

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Представьте себе, что человек, который попросил перевод, не знает ни одного русского слова! Тупо взял смс-ку и выложил сюда для перевода, чтобы хоть приблизительно знать о чем идет речь. "В" или "на"..? Сами украинцы и русские не могут никак разобраться с этим спорным лингвистическим вопросом в отношении Украины. А вы ждете от иностранца? Да и на правильность перевода эта мелочь в оригинале мало влияет. В португальском, например, так и будет: na Ukrânia.

2009年 अप्रिल 7日 12:00

Barbariska
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
Уважаемая девушка, представте себе, что это не так....
никто и не говорит, что это как то влияет на перевод, просто к слову пришлось, точно так же как и Вам обратить на это внимание, но если рассуждать с другой стороны, то кому то может быть все таки важно как употреблять "на" или "в". зачем придираться к словам?