Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - רוסית - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתצרפתיתאנגליתספרדיתפורטוגזית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי makahonov
שפת המקור: רוסית

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
הערות לגבי התרגום
sms recebido
28 מרץ 2009 12:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מרץ 2009 16:24

Barbariska
מספר הודעות: 30
жена на Украине, работаю в охранном агенстве, охраняем дорогостоящие объекты.

Возможно я ощибаюсь, но скорее всего более праввильный вариант употреблять " в Украине"

6 אפריל 2009 23:34

Allochka
מספר הודעות: 85
Представьте себе, что человек, который попросил перевод, не знает ни одного русского слова! Тупо взял смс-ку и выложил сюда для перевода, чтобы хоть приблизительно знать о чем идет речь. "В" или "на"..? Сами украинцы и русские не могут никак разобраться с этим спорным лингвистическим вопросом в отношении Украины. А вы ждете от иностранца? Да и на правильность перевода эта мелочь в оригинале мало влияет. В португальском, например, так и будет: na Ukrânia.

7 אפריל 2009 12:00

Barbariska
מספר הודעות: 30
Уважаемая девушка, представте себе, что это не так....
никто и не говорит, что это как то влияет на перевод, просто к слову пришлось, точно так же как и Вам обратить на это внимание, но если рассуждать с другой стороны, то кому то может быть все таки важно как употреблять "на" или "в". зачем придираться к словам?