Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 러시아어 - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어프랑스어영어스페인어포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
번역될 본문
makahonov에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
이 번역물에 관한 주의사항
sms recebido
2009년 3월 28일 12:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 28일 16:24

Barbariska
게시물 갯수: 30
жена на Украине, работаю в охранном агенстве, охраняем дорогостоящие объекты.

Возможно я ощибаюсь, но скорее всего более праввильный вариант употреблять " в Украине"

2009년 4월 6일 23:34

Allochka
게시물 갯수: 85
Представьте себе, что человек, который попросил перевод, не знает ни одного русского слова! Тупо взял смс-ку и выложил сюда для перевода, чтобы хоть приблизительно знать о чем идет речь. "В" или "на"..? Сами украинцы и русские не могут никак разобраться с этим спорным лингвистическим вопросом в отношении Украины. А вы ждете от иностранца? Да и на правильность перевода эта мелочь в оригинале мало влияет. В португальском, например, так и будет: na Ukrânia.

2009년 4월 7일 12:00

Barbariska
게시물 갯수: 30
Уважаемая девушка, представте себе, что это не так....
никто и не говорит, что это как то влияет на перевод, просто к слову пришлось, точно так же как и Вам обратить на это внимание, но если рассуждать с другой стороны, то кому то может быть все таки важно как употреблять "на" или "в". зачем придираться к словам?