Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - work

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어프랑스어영어스페인어포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
work
본문
makahonov에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Sunnybebek에 의해서 번역되어짐

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
이 번역물에 관한 주의사항
My wife lives in Ukraine.

제목
Mi mujer està en Ucrania
번역
스페인어

kiss_anto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Mi mujer está en Ucrania. Yo trabajo en una empresa de seguridad, protegemos bienes de valor.
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 5일 10:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 2일 11:03

pelayo
게시물 갯수: 14
Je remplacerais le terme "empresa" par " agencia".

2009년 4월 2일 11:22

Lein
게시물 갯수: 3389
This one is fine if the English translation is the right one, but if the French one is the correct one, the sentence is 'said' by a woman living in Ukraine, not by her husband! Maybe a Russian expert should be asked which of the two translations is right!

2009년 4월 2일 16:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
According to the Russian expert, the English translation is right, therefore this one is also right.
I'd just change "guardamos los bienes de valor" into: "protegemos bienes valiosos"

CC: Isildur__

2009년 4월 2일 17:17

kiss_anto
게시물 갯수: 25
en efecto tenìa una duda entre "guardar" y "proteger", como en fracés, y también por lo que se refiere a "agencia" y "empresa", he buscado en internet para ver cual se utiliza màs y he encontrado màs voces con "empresa de seguridad" que "agencia de seguridad", en cambio eso es lo que dice el Diccionario de la Real Academia:

"empresa": 2. f. Unidad de organización dedicada a actividades industriales, mercantiles o de prestación de servicios con fines lucrativos.

"agencia": 3. f. Empresa destinada a gestionar asuntos ajenos o a prestar determinados servicios. Agencia de publicidad, de seguros.
4. f. Sucursal o delegación subordinada de una empresa.
5. f. Der. Organización administrativa especializada a la que se confía la gestión de un servicio. Agencia estatal de la Administración tributaria. Agencia de medio ambiente.

2009년 4월 2일 17:57

italo07
게시물 갯수: 1474
empresa -> agencia

2009년 4월 3일 11:17

xristi
게시물 갯수: 217
Tal vez sin el "los".
"Bienes de valor"

2009년 4월 5일 00:37

raaq
게시물 갯수: 47
En este caso "protegemos" o "vigilamos" es más correcto que "guardamos"