Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - מתוך החושך בוקע האור

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Заголовок
מתוך החושך בוקע האור
Текст
Публікацію зроблено jodi
Мова оригіналу: Давньоєврейська

מתוך החושך בוקע האור
Пояснення стосовно перекладу
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Out of the darkness
Переклад
Англійська

Переклад зроблено dramati
Мова, якою перекладати: Англійська

Out of darkness comes light.
Пояснення стосовно перекладу
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
Затверджено dramati - 22 Січня 2008 06:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Січня 2008 04:13
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

22 Січня 2008 06:10

dramati
Кількість повідомлень: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

22 Січня 2008 10:15

jodi
Кількість повідомлень: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??