Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - מתוך החושך בוקע האור

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسی

عنوان
מתוך החושך בוקע האור
متن
jodi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

מתוך החושך בוקע האור
ملاحظاتی درباره ترجمه
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Out of the darkness
ترجمه
انگلیسی

dramati ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Out of darkness comes light.
ملاحظاتی درباره ترجمه
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 22 ژانویه 2008 06:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژانویه 2008 04:13
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

22 ژانویه 2008 06:10

dramati
تعداد پیامها: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

22 ژانویه 2008 10:15

jodi
تعداد پیامها: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??