Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - מתוך החושך בוקע האור

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

제목
מתוך החושך בוקע האור
본문
jodi에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

מתוך החושך בוקע האור
이 번역물에 관한 주의사항
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Out of the darkness
번역
영어

dramati에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Out of darkness comes light.
이 번역물에 관한 주의사항
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 22일 06:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 22일 04:13
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

2008년 1월 22일 06:10

dramati
게시물 갯수: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

2008년 1월 22일 10:15

jodi
게시물 갯수: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??