Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Английски - מתוך החושך בוקע האור

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАнглийски

Заглавие
מתוך החושך בוקע האור
Текст
Предоставено от jodi
Език, от който се превежда: Иврит

מתוך החושך בוקע האור
Забележки за превода
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Out of the darkness
Превод
Английски

Преведено от dramati
Желан език: Английски

Out of darkness comes light.
Забележки за превода
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
За последен път се одобри от dramati - 22 Януари 2008 06:17





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Януари 2008 04:13
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

22 Януари 2008 06:10

dramati
Общо мнения: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

22 Януари 2008 10:15

jodi
Общо мнения: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??