Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Engleski - מתוך החושך בוקע האור

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleski

Naslov
מתוך החושך בוקע האור
Tekst
Poslao jodi
Izvorni jezik: Hebrejski

מתוך החושך בוקע האור
Primjedbe o prijevodu
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
Out of the darkness
Prevođenje
Engleski

Preveo dramati
Ciljni jezik: Engleski

Out of darkness comes light.
Primjedbe o prijevodu
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 22 siječanj 2008 06:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 siječanj 2008 04:13
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

22 siječanj 2008 06:10

dramati
Broj poruka: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

22 siječanj 2008 10:15

jodi
Broj poruka: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??