Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - מתוך החושך בוקע האור

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Heiti
מתוך החושך בוקע האור
Tekstur
Framborið av jodi
Uppruna mál: Hebraiskt

מתוך החושך בוקע האור
Viðmerking um umsetingina
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Out of the darkness
Umseting
Enskt

Umsett av dramati
Ynskt mál: Enskt

Out of darkness comes light.
Viðmerking um umsetingina
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
Góðkent av dramati - 22 Januar 2008 06:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Januar 2008 04:13
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

22 Januar 2008 06:10

dramati
Tal av boðum: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

22 Januar 2008 10:15

jodi
Tal av boðum: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??