Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-अंग्रेजी - מתוך החושך בוקע האור

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजी

शीर्षक
מתוך החושך בוקע האור
हरफ
jodiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

מתוך החושך בוקע האור
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Out of the darkness
अनुबाद
अंग्रेजी

dramatiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Out of darkness comes light.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
Validated by dramati - 2008年 जनवरी 22日 06:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 22日 04:13

אלינור ואן אוסטרום
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

2008年 जनवरी 22日 06:10

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

2008年 जनवरी 22日 10:15

jodi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??