Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - מתוך החושך בוקע האור

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

タイトル
מתוך החושך בוקע האור
テキスト
jodi様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

מתוך החושך בוקע האור
翻訳についてのコメント
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Out of the darkness
翻訳
英語

dramati様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Out of darkness comes light.
翻訳についてのコメント
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 22日 06:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 22日 04:13
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

2008年 1月 22日 06:10

dramati
投稿数: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

2008年 1月 22日 10:15

jodi
投稿数: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??