Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - מתוך החושך בוקע האור

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglanti

Otsikko
מתוך החושך בוקע האור
Teksti
Lähettäjä jodi
Alkuperäinen kieli: Heprea

מתוך החושך בוקע האור
Huomioita käännöksestä
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Out of the darkness
Käännös
Englanti

Kääntäjä dramati
Kohdekieli: Englanti

Out of darkness comes light.
Huomioita käännöksestä
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 22 Tammikuu 2008 06:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Tammikuu 2008 04:13
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

22 Tammikuu 2008 06:10

dramati
Viestien lukumäärä: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

22 Tammikuu 2008 10:15

jodi
Viestien lukumäärä: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??