Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - מתוך החושך בוקע האור

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAngla

Titolo
מתוך החושך בוקע האור
Teksto
Submetigx per jodi
Font-lingvo: Hebrea

מתוך החושך בוקע האור
Rimarkoj pri la traduko
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Out of the darkness
Traduko
Angla

Tradukita per dramati
Cel-lingvo: Angla

Out of darkness comes light.
Rimarkoj pri la traduko
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Januaro 2008 06:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Januaro 2008 04:13
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

22 Januaro 2008 06:10

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

22 Januaro 2008 10:15

jodi
Nombro da afiŝoj: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??