Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



31Переклад - Турецька-Англійська - Ben bir insani bu kadar sevebilecegimi hicbir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаШведськаНімецькаДавньоєврейська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ben bir insani bu kadar sevebilecegimi hicbir...
Текст
Публікацію зроблено mattias
Мова оригіналу: Турецька

Öptüm

Ben bir insani bu kadar sevebilecegimi hicbir zaman düsünmedim . . .

Ben seni asla unutmayacagim ! ! !
Пояснення стосовно перекладу
Diesen kleinen text (türkisch) hat mir neulich eine gute freundin geschickt. jetzt möchte ich gerne wissen was er bedeutet. so weit ich weiß heißt "öptüm" kuss.
ich danke schon mal im vorraus

Заголовок
I never thought that I could love...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська

Kiss

I never thought that I could love somebody so much...

I will never forget you!!!
Затверджено dramati - 5 Січня 2008 16:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Січня 2008 16:05

striatum
Кількість повідомлень: 19
'KİSS ' ÇEVİRİSİ EKSİK OLMUŞ.

5 Січня 2008 18:50

mattias
Кількість повідомлень: 7
Evet dogru yazmadi. Öptum I kissed demek, degil mi?