Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



31翻訳 - トルコ語-英語 - Ben bir insani bu kadar sevebilecegimi hicbir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語ドイツ語ヘブライ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ben bir insani bu kadar sevebilecegimi hicbir...
テキスト
mattias様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Öptüm

Ben bir insani bu kadar sevebilecegimi hicbir zaman düsünmedim . . .

Ben seni asla unutmayacagim ! ! !
翻訳についてのコメント
Diesen kleinen text (türkisch) hat mir neulich eine gute freundin geschickt. jetzt möchte ich gerne wissen was er bedeutet. so weit ich weiß heißt "öptüm" kuss.
ich danke schon mal im vorraus

タイトル
I never thought that I could love...
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Kiss

I never thought that I could love somebody so much...

I will never forget you!!!
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 5日 16:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 5日 16:05

striatum
投稿数: 19
'KİSS ' ÇEVİRİSİ EKSİK OLMUŞ.

2008年 1月 5日 18:50

mattias
投稿数: 7
Evet dogru yazmadi. Öptum I kissed demek, degil mi?