Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندی

عنوان
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
متن
kafetzou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

عنوان
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 31 اکتبر 2007 03:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 اکتبر 2007 00:26

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 اکتبر 2007 12:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 اکتبر 2007 07:53

serba
تعداد پیامها: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 اکتبر 2007 08:09

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
;;

30 اکتبر 2007 08:12

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 اکتبر 2007 11:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba