Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăOlandeză

Titlu
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Text
Înscris de kafetzou
Limba sursă: Turcă

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Titlu
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Observaţii despre traducere
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 31 Octombrie 2007 03:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Octombrie 2007 00:26

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Octombrie 2007 12:06

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Octombrie 2007 07:53

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Octombrie 2007 08:09

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
;;

30 Octombrie 2007 08:12

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Octombrie 2007 11:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba