Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceHollandaca

Başlık
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Metin
Öneri kafetzou
Kaynak dil: Türkçe

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Başlık
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 31 Ekim 2007 03:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ekim 2007 00:26

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Ekim 2007 12:06

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Ekim 2007 07:53

serba
Mesaj Sayısı: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Ekim 2007 08:09

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
;;

30 Ekim 2007 08:12

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Ekim 2007 11:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba