Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתהולנדית

שם
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
טקסט
נשלח על ידי kafetzou
שפת המקור: טורקית

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

שם
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
הערות לגבי התרגום
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 31 אוקטובר 2007 03:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוקטובר 2007 00:26

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 אוקטובר 2007 12:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 אוקטובר 2007 07:53

serba
מספר הודעות: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 אוקטובר 2007 08:09

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
;;

30 אוקטובר 2007 08:12

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 אוקטובר 2007 11:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba