Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Titolo
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Teksto
Submetigx per kafetzou
Font-lingvo: Turka

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Titolo
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Rimarkoj pri la traduko
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 31 Oktobro 2007 03:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Oktobro 2007 00:26

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Oktobro 2007 12:06

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Oktobro 2007 07:53

serba
Nombro da afiŝoj: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Oktobro 2007 08:09

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
;;

30 Oktobro 2007 08:12

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Oktobro 2007 11:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba