Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisNéerlandais

Titre
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Texte
Proposé par kafetzou
Langue de départ: Turc

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Titre
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Commentaires pour la traduction
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 31 Octobre 2007 03:48





Derniers messages

Auteur
Message

29 Octobre 2007 00:26

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Octobre 2007 12:06

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Octobre 2007 07:53

serba
Nombre de messages: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Octobre 2007 08:09

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
;;

30 Octobre 2007 08:12

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Octobre 2007 11:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba