Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語

タイトル
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

タイトル
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
翻訳についてのコメント
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 31日 03:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 29日 00:26

IanMegill2
投稿数: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

2007年 10月 29日 12:06

kafetzou
投稿数: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

2007年 10月 30日 07:53

serba
投稿数: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

2007年 10月 30日 08:09

IanMegill2
投稿数: 1671
;;

2007年 10月 30日 08:12

IanMegill2
投稿数: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

2007年 10月 30日 11:50

kafetzou
投稿数: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba