Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडच

शीर्षक
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
हरफ
kafetzouद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

शीर्षक
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 31日 03:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 29日 00:26

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

2007年 अक्टोबर 29日 12:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

2007年 अक्टोबर 30日 07:53

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

2007年 अक्टोबर 30日 08:09

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
;;

2007年 अक्टोबर 30日 08:12

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

2007年 अक्टोबर 30日 11:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba