Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktHollendskt

Heiti
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Tekstur
Framborið av kafetzou
Uppruna mál: Turkiskt

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Heiti
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Viðmerking um umsetingina
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Góðkent av IanMegill2 - 31 Oktober 2007 03:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Oktober 2007 00:26

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Oktober 2007 12:06

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Oktober 2007 07:53

serba
Tal av boðum: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Oktober 2007 08:09

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
;;

30 Oktober 2007 08:12

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Oktober 2007 11:50

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba