Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiholanzi

Kichwa
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Kichwa
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Maelezo kwa mfasiri
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 31 Oktoba 2007 03:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Oktoba 2007 00:26

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Oktoba 2007 12:06

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Oktoba 2007 07:53

serba
Idadi ya ujumbe: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Oktoba 2007 08:09

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
;;

30 Oktoba 2007 08:12

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Oktoba 2007 11:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba