Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语荷兰语

标题
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
正文
提交 kafetzou
源语言: 土耳其语

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

标题
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
给这篇翻译加备注
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 十月 31日 03:48





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 29日 00:26

IanMegill2
文章总计: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

2007年 十月 29日 12:06

kafetzou
文章总计: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

2007年 十月 30日 07:53

serba
文章总计: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

2007年 十月 30日 08:09

IanMegill2
文章总计: 1671
;;

2007年 十月 30日 08:12

IanMegill2
文章总计: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

2007年 十月 30日 11:50

kafetzou
文章总计: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba