Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseOlandese

Titolo
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Testo
Aggiunto da kafetzou
Lingua originale: Turco

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Titolo
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Note sulla traduzione
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 31 Ottobre 2007 03:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Ottobre 2007 00:26

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Ottobre 2007 12:06

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Ottobre 2007 07:53

serba
Numero di messaggi: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Ottobre 2007 08:09

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
;;

30 Ottobre 2007 08:12

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Ottobre 2007 11:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba