Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولندي

عنوان
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
نص
إقترحت من طرف kafetzou
لغة مصدر: تركي

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

عنوان
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
ملاحظات حول الترجمة
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 31 تشرين الاول 2007 03:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الاول 2007 00:26

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 تشرين الاول 2007 12:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 تشرين الاول 2007 07:53

serba
عدد الرسائل: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 تشرين الاول 2007 08:09

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
;;

30 تشرين الاول 2007 08:12

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 تشرين الاول 2007 11:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba