Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésNeerlandés

Título
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Texto
Propuesto por kafetzou
Idioma de origen: Turco

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Título
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Nota acerca de la traducción
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Última validación o corrección por IanMegill2 - 31 Octubre 2007 03:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Octubre 2007 00:26

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Octubre 2007 12:06

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Octubre 2007 07:53

serba
Cantidad de envíos: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Octubre 2007 08:09

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
;;

30 Octubre 2007 08:12

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Octubre 2007 11:50

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba