Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischNiederländisch

Titel
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Text
Übermittelt von kafetzou
Herkunftssprache: Türkisch

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Titel
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Bemerkungen zur Übersetzung
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 31 Oktober 2007 03:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Oktober 2007 00:26

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Oktober 2007 12:06

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Oktober 2007 07:53

serba
Anzahl der Beiträge: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Oktober 2007 08:09

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
;;

30 Oktober 2007 08:12

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Oktober 2007 11:50

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba