Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsNederlands

Titel
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Tekst
Opgestuurd door kafetzou
Uitgangs-taal: Turks

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Titel
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Details voor de vertaling
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 31 oktober 2007 03:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 oktober 2007 00:26

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 oktober 2007 12:06

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 oktober 2007 07:53

serba
Aantal berichten: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 oktober 2007 08:09

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
;;

30 oktober 2007 08:12

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 oktober 2007 11:50

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba