Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어

제목
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

제목
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
이 번역물에 관한 주의사항
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 31일 03:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 29일 00:26

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

2007년 10월 29일 12:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

2007년 10월 30일 07:53

serba
게시물 갯수: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

2007년 10월 30일 08:09

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
;;

2007년 10월 30일 08:12

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

2007년 10월 30일 11:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba