Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHolenderski

Tytuł
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Tekst
Wprowadzone przez kafetzou
Język źródłowy: Turecki

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Tytuł
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Uwagi na temat tłumaczenia
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 31 Październik 2007 03:48





Ostatni Post

Autor
Post

29 Październik 2007 00:26

IanMegill2
Liczba postów: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Październik 2007 12:06

kafetzou
Liczba postów: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Październik 2007 07:53

serba
Liczba postów: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Październik 2007 08:09

IanMegill2
Liczba postów: 1671
;;

30 Październik 2007 08:12

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Październik 2007 11:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba