Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικά

τίτλος
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kafetzou
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

τίτλος
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 31 Οκτώβριος 2007 03:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Οκτώβριος 2007 00:26

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Οκτώβριος 2007 12:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Οκτώβριος 2007 07:53

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Οκτώβριος 2007 08:09

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
;;

30 Οκτώβριος 2007 08:12

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Οκτώβριος 2007 11:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba