Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNizozemski

Naslov
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Tekst
Poslao kafetzou
Izvorni jezik: Turski

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Naslov
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Primjedbe o prijevodu
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 31 listopad 2007 03:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 listopad 2007 00:26

IanMegill2
Broj poruka: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 listopad 2007 12:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 listopad 2007 07:53

serba
Broj poruka: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 listopad 2007 08:09

IanMegill2
Broj poruka: 1671
;;

30 listopad 2007 08:12

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 listopad 2007 11:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba