Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفارسیهلندیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
متن
serkan06 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی slimpie ترجمه شده توسط

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

عنوان
Love isn't for me, my friend.
ترجمه
انگلیسی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 جولای 2009 11:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژوئن 2009 01:35

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

14 ژوئن 2009 10:17

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine