Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अंग्रेजी - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीPersian languageडचअंग्रेजी

Category Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
हरफ
serkan06द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच slimpieद्वारा अनुबाद गरिएको

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

शीर्षक
Love isn't for me, my friend.
अनुबाद
अंग्रेजी

Urunghaiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
Validated by lilian canale - 2009年 जुलाई 2日 11:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 12日 01:35

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

2009年 जुन 14日 10:17

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine