Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaPersa lingvoNederlandaAngla

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
Teksto
Submetigx per serkan06
Font-lingvo: Nederlanda Tradukita per slimpie

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

Titolo
Love isn't for me, my friend.
Traduko
Angla

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Angla

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Julio 2009 11:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Junio 2009 01:35

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

14 Junio 2009 10:17

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine