Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiPerzijskiNizozemskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
Tekst
Poslao serkan06
Izvorni jezik: Nizozemski Preveo slimpie

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

Naslov
Love isn't for me, my friend.
Prevođenje
Engleski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Engleski

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 srpanj 2009 11:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 lipanj 2009 01:35

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

14 lipanj 2009 10:17

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine