Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Engleski - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiPersijski jezikHolandskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
Tekst
Podnet od serkan06
Izvorni jezik: Holandski Preveo slimpie

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

Natpis
Love isn't for me, my friend.
Prevod
Engleski

Preveo Urunghai
Željeni jezik: Engleski

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Juli 2009 11:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Juni 2009 01:35

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

14 Juni 2009 10:17

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine