Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠερσική γλώσσαΟλλανδικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από serkan06
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά Μεταφράστηκε από slimpie

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

τίτλος
Love isn't for me, my friend.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Ιούλιος 2009 11:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2009 01:35

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

14 Ιούνιος 2009 10:17

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine