Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ペルシア語オランダ語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
テキスト
serkan06様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語 slimpie様が翻訳しました

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

タイトル
Love isn't for me, my friend.
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 2日 11:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 12日 01:35

Tantine
投稿数: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

2009年 6月 14日 10:17

Tantine
投稿数: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine