Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어페르시아어네덜란드어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
본문
serkan06에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어 slimpie에 의해서 번역되어짐

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

제목
Love isn't for me, my friend.
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 2일 11:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 12일 01:35

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

2009년 6월 14일 10:17

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine